Лицензия Creative Commons
Все статьи журнала доступны по лицензии Creative Commons с указанием авторства 4.0 Всемирная

Авторам


Порядок предоставления рукописей

Направляя статью на рассмотрение, автор соглашается с условиями Лицензионного соглашения (публичная оферта) об опубликовании материалов и гарантирует со своей стороны соблюдение правил публикационной этики, декларируемые изданием. Автор осознает, что опубликованная с нарушением этических правил статья подлежит ретракции. Лицензионное соглашение (публичная оферта) заключается между Издательством и автором/авторами в устной форме на условиях, указанных в Лицензионном соглашении (публичной оферты), и имеет юридическую силу без подписания двумя сторонами.

Статьи принимаются по электронной почте на адрес: izdat_mgopu@mail.ru. Редакция обязательно подтверждает получение рукописей. Если уведомление не получено в течение семи дней, пожалуйста, продублируйте отправку материалов.

К рассмотрению принимаются тексты объемом до 1 авторского листа (40 000 знаков с пробелами или 15–18 страниц), но не менее 12 000 знаков.

Все статьи проходят проверку в системе «Антиплагиат» и обязательное рецензирование в редколлегии журнала. Взаимодействие авторов и рецензентов осуществляется только через сотрудников редакции. Редакция оставляет за собой право на сокращение объема материала и его литературную правку. При доработке текста с учетом замечаний имена файлов помечаются цифрами: Иванов_1.

 


Требования к материалам, представленным для публикации

Статья должна быть оформлена в соответствии с изложенными ниже требованиями и тщательно вычитана автором.

Статья может быть написана на русском или английском языке, требования к структуре и оформлению в зависимости от языка не меняются.

Текст должен быть напечатан шрифтом Times New Roman, иметь размер 14 pt и полуторный межстрочный интервал. Отступы с каждой стороны страницы – 2 см. Выделения в тексте можно проводить только курсивом или полужирным начертанием букв. Повторяющиеся пробелы и лишние разрывы строк исключаются.

Структура рукописи

1. Автор статьи (на русском языке). Фамилию автора следует указывать после инициалов (например, А.А. Вербицкий). Если в авторском списке представлено более 2 имен, обязательно указание вклада в данную работу каждого из авторов: доля от 100% и виды выполненных каждым соавтором работ (в журнале не публикуется, необходимо для оценки действительной роли каждого соавтора и защиты от необоснованного приписывания авторства). Фамилии располагаются в порядке уменьшения размера вклада соавторов.

2. Аффилиация автора (на русском языке). Необходимо привести полное официальное название учреждения (без сокращений), его почтовый индекс, город и страну. Если в написании рукописи принимали участие авторы из разных учреждений, необходимо соотнести названия учреждений и ФИО авторов путем добавления цифровых индексов в верхнем регистре перед названиями учреждений и фамилиями соответствующих авторов. Название учреждения, упоминаемого первым, должно соответствовать фамилии первого автора. Если автор сотрудничает с несколькими учреждениями, необходимо указать те из них, к которым имеет отношение представленное в статье исследование.

3. Название статьи (на русском языке)Должно быть информативным, краткими и отражать суть содержания материала. Можно использовать только общепринятые сокращения (например, г. – год). Аббревиатуры не допускаются.

4. Аннотация (на русском языке). Аннотация должна носить реферативный характер и полностью соответствовать содержанию статьи. Текст аннотации не должен содержать аббревиатур и сокращений, за исключениемобщепринятых. Объем аннотации – от 150 до 200 слов. Если статья описывает оригинальное исследование, аннотация должна иметь четкую структуру, соответствующую структуре статьи: актуальность, цель, материалы и методы, результаты, выводы.

5. Ключевые слова (на русском языке). Это 5–10 основных терминов или персоналий, которые использованы в статье и по которым заинтересованный читатель сможет быстро найти ее. Поэтому не рекомендуется приводить в качестве ключевых слова, являющиеся общими терминами для многих предметных областей или представляющие слишком широкое поле значений и поэтому затрудняющие поиск вашей статьи. Если их использование все-таки необходимо, лучше конкретизировать эти слова (например, не «воспитание», а «религиозное воспитание», не «адаптация», а «социальная адаптация», не «потенциал», а «личностный потенциал» и т.п.). Слишком длинные группы слов не могут использоваться в качестве ключевых слов. Лучше использовать ключевые слова, которые часто встречаются в других публикациях по той же теме.

6. Автор (транслитерация).Фамилию и инициалы автора необходимо писать так же, как в ранее опубликованных работах. Фамилии авторов статей в транслитерированном виде должны соответствовать профилям авторов, имеющимся в базах данных, чтобы не затруднять их идентификацию и объединение данных об их публикациях и цитировании под одним профилем (идентификатором – ID автора).

7. Аффилиация (на английском языке). Необходимо указывать официальное (записанное в уставе организации) англоязычное название учреждения.

8. Название (на английском языке). При соблюдении правил английского языка по смыслу должно полностью соответствовать русскоязычному. Термины, персоналии и т.д. должны быть написаны так, как это принято в англоязычной литературе

9. Аннотация (на английском языке) должна по смыслу и структуре полностью соответствовать русскоязычной. Нужно понимать, что Ваша аннотация, переведенная на английский язык, выполняет для иностранных читателей функцию справочного инструмента и является для них основным источником информации о статье. Зарубежные специалисты по аннотации оценивают публикацию, определяют свой интерес к работе российского ученого, могут использовать ее в своей публикации, сделать на нее ссылку и т.д. Поэтому она должна быть выполнена на качественном английском языке, с использованием принятой и понятной англоязычному читателю терминологии.

10. Ключевые слова (на английском языке) должны полностью соответствовать ключевым словам на русском языке и принятой в области знаний терминологии.

11. Основной текст статьи (на русском или английском языках)

11.1. Используемые сокращения, кроме общеупотребительных, должны быть обязательно расшифрованы при первом использовании в тексте.

11.2. Все таблицы в тексте нумеруются и сопровождаются заголовками, в тексте на таблицу дается ссылка.

11.6. При наличии в статье иллюстративных материалов ссылки на них обязательны. Все иллюстративные материалы должны быть пронумерованы (нумерация сплошная). Иллюстративные материалы (схемы, графики, диаграммы и т.д.) должны быть выполнены с учетом возможностей черно-белой печати (четко, без мелких деталей, недопустимо использование фона, полутонов, цветных элементов) и сопровождаться подписями. В исключительных случаях, по решению редакционной коллегии, возможно использование цветного варианта. Графические материалы (схемы, диаграммы и т.п.) должны быть представлены в векторном формате (.ai, .eps, .excels); фотографии – в формате .tif или .jpg с разрешением не менее 300 dрi.

11.7. Формулы должны быть набраны в редакторе формул (например, встроенный в Word редактор формул, программа MathType и др.). Перенос формул допускается на знаках «плюс» и «минус», реже – на знаке «умножение». Эти знаки повторяются в начале и в конце переноса. Формулы следует нумеровать (нумерация сквозная по всей работе арабскими цифрами). Номер формулы заключают в круглые скобки у правого края страницы.

11.8. Примечания оформляются в виде в виде автоматических постраничных сносок.

11.9.1. Библиографические ссылки в тексте приводятся непосредственно после фрагмента, требующего ссылки, при помощи отсылки в квадратных скобках, в которых указывается номер источника в библиографическом списке [15]. Если необходимо указать несколько источников, они разделяются точкой с запятой: [20; 25].

11.9.2. При прямом цитировании обязательно указывается номер страницы. Ссылка на страницу отделяется от ссылки на источник запятой: [16, с. 42]. Если в квадратных скобках одновременно приводятся ссылки на несколько источников, они отделяются друг от друга точкой с запятой: [16, с. 50;  20, с. 95].

11.9.3. Автор отвечает за достоверность сведений, точность цитирования и ссылок на литературу.

11.10. Структура текста рукописи, посвященной описанию результатов оригинального исследования, должна соответствовать общепринятому шаблону и содержать разделы: введение (актуальность, литературный обзор), цель и задачи, материалы и методы, результаты, обсуждение (дискуссия), заключение, выводы.

11.10.1. Введение (актуальность, литературный обзор). Раскрывает актуальность исследования на основании литературных данных, освещает состояние вопроса со ссылками на наиболее значимые публикации.

11.10.2. Цель исследования. Отражает необходимость решения актуального вопроса, представленного во введении.

11.10.3. Задачи. Последовательное представление этапов исследований, необходимых для достижения цели.

11.10.4.1. Материалы и методы. Раздел посвящен информации о месте, времени исследования, особенностях  и критериях отбора испытуемых, дизайне (ходе) эксперимента, использованных клинических, лабораторных, инструментальных, экспериментальных и прочих методиках, включая методы статистической обработки данных.

11.10.4.2. При упоминании аппаратуры в скобках указывается ее полное товарное название, фирма и страна-производитель.

11.10.5. Результаты. Основная часть рукописи. Результаты следует излагать в тексте в логической последовательности, они также могут быть представлены в виде таблиц и иллюстраций. Не допускается двойное описание результатов: в тексте не следует повторять все данные из таблиц и рисунков, надо упоминать или комментировать только наиболее важные из них; в рисунках не следует дублировать данные, приведенные в таблицах.

11.10.6. Обсуждение. Включает в себя интерпретацию результатов и их значимости со ссылкой на ранее опубликованные собственные работы и работы других авторов. Содержание раздела должно быть четким и кратким. Необходимо выделить новые и важные аспекты результатов своего исследования и по возможности сопоставить их с данными других. Необходимо отметить пределы компетенции исследования и его практическую значимость. В данный раздел можно включить гипотезы и обоснованные рекомендации.

11.10.7. Заключение. Кратко подводятся итоги проведенного исследования, основанные на проанализированных данных, и выделяются вопросы, требующие дальнейшего решения.

11.10.8. Выводы. Последовательно, с использованием собственных данных, полученных в ходе исследования, отражают результаты решения поставленных задач.

  1. Дополнительная информация (представляется на русском и английском языках)

12.1. Информация о спонсорстве. При наличии источника финансирования исследования или публикации статьи (грант, фонд, коммерческая или государственная организация, частное лицо и др.) необходимо это указать.

12.2. Благодарности. Авторы могут выразить благодарности лицам и организациям, способствовавшим публикации статьи в журнале, но не являющимся ее авторами.

13.1. Библиографический список. Включает всю литературу и иные (научные отчеты, диссертации, законодательные акты и т.д.) источники, использованные автором. Библиографический список располагается в конце текста (входит в общий объем статьи и сформирован по алфавиту, сначала следуют источники на русском и других языках, использующих кириллицу, затем – источники на иностранных языках).

13.2. Названия русскоязычных журналов сокращать не следует.

13.3. Источники на кириллице оформляются в соответствии с требованиями к краткой библиографической записи ГОСТ 7.1–2003 «Библиографическая запись. Библиографическое описание. Общие требования и правила составления» или  ГОСТ 7.0.5–2008 «Библиографическая ссылка. Общие требования и правила составления».

13.4.1. После описания каждого русскоязычного (или на других языках, использующих не латиницу) источника в квадратных скобках приводится его описание на латинице:

  • если приводится статья в журнале или сборнике, требуется представить ее название на английском языке. Указывается официальное англоязычное название журнала, если такового нет, – его транслитерация; название сборника транслитерируется:

Борщева В.В. Современные подходы к преподаванию иностранного языка для специальных целей в университете // Педагогика и психология образования. 2020. № 2. С.  73–82. DOI: 10.31862/2500-297X-2020-2-73-82 [Borshcheva V.V. Modern approaches to teaching esp at university. Pedagogy and Psychology of Education. 2020. No. 2. Pp. 73–82. (In Russ.). DOI: 10.31862/2500-297X-2020-2-73-82]

Геращенко Л.И., Зыкова Н.Н. Роль вуза в сетевом взаимодействии с учреждениями системы социальной защиты населения: контуры проблемы // Сетевое взаимодействие как эффективная технология подготовки кадров: Материалы Всероссийской научно-методической конференции. Йошкар-Ола, 2015. С. 35–40. [Gerashchenko L.I., Zykova N.N. The role of the university in network interaction with institutions of the social protection system of the population: Сontours of problems. Setevoe vzaimodeystvie kak effektivnaya tekhnologiya podgotovki kadrov. Materials of the All-Russian Scientific and Methodological Conference. Yoshkar-Ola, 2015. Pp. 35–40. (In Russ.)]

  • если приводится монография, научный отчет, диссертационная работасборник целиком, приводится транслитерация названия и его перевод на английский язык:

Психология и педагогика контекстного образования / Под науч. ред. А.А. Вербицкого. М.; СПб., 2018. [Psikhologiya i pedagogika kontekstnogo obrazovaniya [Psychology and pedagogy of context education]. A.A. Verbitsky (ed.). Moscow; St. Petersburg, 2018.]

Мещерякова И.Н. Развитие эмоционального интеллекта студентов-психологов в процессе обучения в вузе: Дис. … канд. психол. наук. Курск, 2011. [Mesherjakova I.N. Razvitie emocionalnogo intellekta studentov-psihologov v processe obucheniya v vuze [Development of emotional intelligence of students-psychologists in the process of study at the university]. PhD Diss. Kursk, 2011.]

13.4.2. Необходимо пользоваться автоматизированной транслитерацией (например, http://translit-online.ru/) .

13.5. Иностранные источники на латинице остаются без изменений. Источники на языках, использующих нетипичные шрифты (китайский, арабский и т.д.), оформляются с использованием транслитерации по правилам, описанным для источников на кириллице (п. 13.4.1).

14.1. Сведения об авторе/авторах (на русском и английском языках). Содержат имя, фамилию и отчество (полностью), место работы с указанием кафедры, отдела, лаборатории (без сокращений, аббревиатуры не допускаются; перевод названия организации должен соответствовать официальному варианту названия организации на английском языке), занимаемую должность, ученое звание или статус, ученую степень, наименование страны, адрес электронной почты.

14.2. Необходимо указать доступный номер телефона (желательно мобильный) автора. Если статья написана несколькими авторами – контактную информацию лица, ответственного за связь с редакцией. Данная  информация не подлежит публикации.

 


Авторы, публикующие статьи в данном журнале, соглашаются на следующее:

  1. Авторы сохраняют за собой авторские права и предоставляют журналу право первой публикации работы, которая по истечении 6 месяцев после публикации автоматически лицензируется на условиях Creative Commons Attribution License, которая позволяет другим распространять данную работу с обязательным сохранением ссылок на авторов оригинальной работы и оригинальную публикацию в этом журнале.
  2. Авторы имеют право размещать свою работу в сети Интернет (например, в институтском хранилище или персональном сайте) сразу после публикации ее данным журналом, т.к. это может привести к продуктивному обсуждению и большему количеству ссылок на данную работу.

Приватность

Адреса электронной почты, предоставленные авторами, будут размещены в журнале и станут общедоступными. Номера телефонов будут использованы исключительно для связи редакции с автором и не будут использованы для каких-либо других целей или предоставлены другим лицам и организациям.